[Foto] panavacak

Lévai Zsuzsanna levai.zsuzsanna at gmail.com
2007. Sze. 11., K, 23:22:28 MET DST


Sziasztok!


Elion <elion at freemail.hu> írta, 2007.09.11.:
> > Jelenleg úgy érzem, hogy nem biztos, hogy annyival jobb
> > képek készülnének egy olyan vakuval, amivel jobban
> > kijönnek egymással a géppel (e-TTL), mint amennyibe
> > belekerülne nekem egy olyan...
>
> Foleg ha eladod a mostani vakut?

S akkor a Panára mi marad? Ő semmilyen szinten nem tud TTL vakuzni,
csak elsütni tudja. Ezért is volt szükségem az SB-24 automata módjára.
Megadtam neki kézzel az ISO-t és a blendét, amihez ő fényt mért és
akkorát villant amekkorát kell. Ezeket az értékeket a gépen szintén
kézileg rögzítettem.

Bár ha van olyan vaku a világon, ami tudja az e-TTL-t, tudja az
automata módot és kellően alacsony a talpfeszültsége, valamint nem
kapok szívszélhűdést az árától, akkor elképzelhető, hogy lecserélem.


>
> > szerintem még a jelenlegi vakum automata
> > módjából se hozom ki azt, amit lehet...
>
> Milyen automata mod?

A gép kisüti, a többit ő csinálja magának. Amit leírtam fentebb.
Van neki TTL, stroboszkóp, manuál és automata módja.

>
> >> > Ne legyél már sznob... nekem fényképezőgép minden,
> >> > amivel fényképeket lehet készíteni... :-p
> >> A nyomtato is?
> > A Te nyomtatódon milyen optika van?
>
> Nem azt mondtam, h optika van rajta, hanem hogy kepet keszit...

Én meg azt mondtam feljebb, hogy FÉNYképet... A fénykép elkészítése
számomra az, amikor a fényképezési procedúra során legelőször kerül
rögzítésre a kép valamilyen (bármilyen) adathordozóra. (Film,
CF-kártya, etc.) Akárhogy is vesszük, számomra a nyomtatás csak
másodlagos vagy többedleges adathordozó tud lenni, tehát egy már
valahogy elkészült kép papíralapú reprodukciója.

De ilyen értelmezésbeli kérdéseken szerintem ne vitatkozzunk, mert az
kinek-kinek más lehet...

>
> > a fényképeket papírra pedig a laborral applikáltatom.
>
> Ja, ertem. Szoval ok nyomtatjak neked....

Vagy pedig fotokémiai úton állítják elő... bár igazából nem nagyon
értek ezekhez a technológiákhoz, mert keveset foglalkozom velük.

> A laborokban
> egyebkent printesnek hivjak, aki kezeli a laborgepet, ami szo szerint
> nyomtatot jelent...

Én inkább úgy fordítanám, hogy "nyomatokért felelős munkatárs"... ;-)))


Zsuzsi



További információk a(z) Foto levelezőlistáról