[Java lista] Eclipse WTP - Faceted Project Framework
dorothy
dorothy66 at freemail.hu
2007. Nov. 22., Cs, 14:53:02 CET
Hali!
> Szerintem probald meg ertelem szerint forditani, ne szo szerint. Ebbol
> konnyen lehet, hogy az lesz, hogy egy szoval nem is sikerul. De altalaban
> ezek a jo forditasok, gyakran a szoszerinti megfeleltetesbol jonnek az
> ertelmetlensegek, ami miatt nemhasznalunk magyar nyelvu szoftvereket :).
>
Ebben teljesen egyetértünk :) Amikor először kaptam magyar Wordöt,
sikítva követeltem vissza az angolt :D.
> A facet-nek nem forditasa a fazetta. Az a forditas megkerulese, es meg
> csak nem is fonetikusan hasonlo atirasa a szonak, mint pl. az interface
> eseteben az interfesz (szoftver, hardver, stb.). Raadasul senki se erti,
> akar a Legyen on is milliomosban is lehetett volna - nem beugro - kerdes,
> hogy mit jelent :). Fazettazni olyan, mint performanciazni. Az utobbit
> legalabb irasban nem szoktak.
>
Itt vitatkoznék egy kicsit: a fazetta a gyémántcsiszolóktól jött - nyers
gyémántot csak kicsi lapocskákban lehet csiszolni, ezek a fazetták.
Láttam egy képernyőfotót egy setup wizardból, amin a Project Facets
oldalon egy kék gyémánt jelent meg. Szóval nem gondolom, hogy nagyon
messze lenne a dolog. Az analógia talán kevésbé meleg, mint mondjuk a
Java bean-ek (mitől lesz bab a programozási egység? - persze ezt se így
fordítjuk, hanem "komponens"-ként)... A források azért nem hitelesek,
mert itt java-specifikus facetről van szó (szótárakon már túl vagyok).
> Szovegkornyezet nelkul hasra a felulet/felulet elem/aspektus ertelmes
> forditasa (az elso es az utolso a webster szerint is szinonima), de az
> eclipse doksiban (nyilvan mar lattad :)) ) szepen definialjak, hogy mit
> ertenek facet alatt: "The Faceted Project Framework allows the plugin
> developer to think of projects as composed of __units of functionality__,
> otherwise known as facets, that can be added and removed by the user."
>
> Szerintem ebbol indulj ki, hogy ezt hogy tudod egy ertelmes magyar szoval
> (rossz esetben kettovel) korulirni.
>
Jaja, én is megtaláltam, meg mostmár teljesen kiművelődtem az általános
java facet-ből is. Értem én, hogy miről van szó, szövegkörnyezet nem
nagyon van - hibaüzenetek egymás után (a program ismerete és a
kezelőfelület az sportszerűtlen könnyítés a fordítók számára :D). Annyit
sejtek, hogy projekt létrehozásánál nem sikerül létrehozni egy faceted
projectet, nem sikerült átalakítani egy EJB projektet faceted projectté,
egy Java facet telepítése meghiúsult, mert ütközik {valamivel}. Hát
ebből próbálok valami magyarul is olvashatót gyártani, de egyelőre csak
körülírások jutnak eszembe... Eddigi ötletelés: funkcionális egység (az
idézett definíció alapján), konfigurálható komponens, definíciós
komponens meg ilyenek. De elkeseredett pillanataimban gondoltam már
simán a facet=típusdefiníció ill. a faceted project = típusos projekt
fordításra is, csak ezek esetleg félrevezetők lehetnek... Konkrétan ezek
a hibaüzenetek szerintem a projekt létrehozása/átalakítása/importálása
során kerülhetnek elő.
> Hat szerintem ez nem annyira altalanosan hasznalt kifejezes a szakmai
> angolban, hogy olyan nagy zavart keltene a forditasa.
Hááát... ezzel pont az első hozzászóló vitatkozna... És én is hajlok
arra, hogy jobb lenne meghagyni, mivel a jsf
> Aki meg angolul
> tanult meg egy sw-t hasznalni, az ugsem szokta erteni a magyar forditast.
> Viszont cserebe jol elvan az angollal ;)
Na ebben megint teljesen egyetértünk. De ha nincsenek lokalizált
programok, akkor én miből élek? :D
üdv
D
További információk a(z) Javalist levelezőlistáról