[Java lista] Eclipse WTP - Faceted Project Framework

dorothy dorothy66 at freemail.hu
2007. Nov. 22., Cs, 14:53:02 CET


Hali!
> Szerintem probald meg ertelem szerint forditani, ne szo szerint. Ebbol
> konnyen lehet, hogy az lesz, hogy egy szoval nem is sikerul. De altalaban
> ezek a jo forditasok, gyakran a szoszerinti megfeleltetesbol jonnek az
> ertelmetlensegek, ami miatt nemhasznalunk magyar nyelvu szoftvereket :).
>   
Ebben teljesen egyetértünk :) Amikor először kaptam magyar Wordöt, 
sikítva követeltem vissza az angolt :D.
> A facet-nek nem forditasa a fazetta. Az a forditas megkerulese, es meg
> csak nem is fonetikusan hasonlo atirasa a szonak, mint pl. az interface
> eseteben az interfesz (szoftver, hardver, stb.). Raadasul senki se erti,
> akar a Legyen on is milliomosban is lehetett volna - nem beugro - kerdes,
> hogy mit jelent :). Fazettazni olyan, mint performanciazni. Az utobbit
> legalabb irasban nem szoktak.
>   
Itt vitatkoznék egy kicsit: a fazetta a gyémántcsiszolóktól jött - nyers 
gyémántot csak kicsi lapocskákban lehet csiszolni, ezek a fazetták. 
Láttam egy képernyőfotót egy setup wizardból, amin a Project Facets 
oldalon egy kék gyémánt jelent meg. Szóval nem gondolom, hogy nagyon 
messze lenne a dolog. Az analógia talán kevésbé meleg, mint mondjuk a 
Java bean-ek (mitől lesz bab a programozási egység? - persze ezt se így 
fordítjuk, hanem "komponens"-ként)... A források azért nem hitelesek, 
mert itt java-specifikus facetről van szó (szótárakon már túl vagyok).

> Szovegkornyezet nelkul hasra a felulet/felulet elem/aspektus ertelmes
> forditasa (az elso es az utolso a webster szerint is szinonima), de az
> eclipse doksiban (nyilvan mar lattad :)) ) szepen definialjak, hogy mit
> ertenek facet alatt: "The Faceted Project Framework allows the plugin
> developer to think of projects as composed of __units of functionality__,
> otherwise known as facets, that can be added and removed by the user." 
>
> Szerintem ebbol indulj ki, hogy ezt hogy tudod egy ertelmes magyar szoval
> (rossz esetben kettovel) korulirni.
>   
Jaja, én is megtaláltam, meg mostmár teljesen kiművelődtem az általános 
java facet-ből is. Értem én, hogy miről van szó, szövegkörnyezet nem 
nagyon van - hibaüzenetek egymás után (a program ismerete és a 
kezelőfelület az sportszerűtlen könnyítés a fordítók számára :D). Annyit 
sejtek, hogy projekt létrehozásánál nem sikerül létrehozni egy faceted 
projectet, nem sikerült átalakítani egy EJB projektet faceted projectté, 
egy Java facet telepítése meghiúsult, mert ütközik {valamivel}. Hát 
ebből próbálok valami magyarul is olvashatót gyártani, de egyelőre csak 
körülírások jutnak eszembe... Eddigi ötletelés: funkcionális egység (az 
idézett definíció alapján), konfigurálható komponens, definíciós 
komponens meg ilyenek. De elkeseredett pillanataimban gondoltam már 
simán a facet=típusdefiníció ill. a faceted project = típusos projekt 
fordításra is, csak ezek esetleg félrevezetők lehetnek... Konkrétan ezek 
a hibaüzenetek szerintem a projekt létrehozása/átalakítása/importálása 
során kerülhetnek elő.
> Hat szerintem ez nem annyira altalanosan hasznalt kifejezes a szakmai
> angolban, hogy olyan nagy zavart keltene a forditasa. 
Hááát... ezzel pont az első hozzászóló vitatkozna... És én is hajlok 
arra, hogy jobb lenne meghagyni, mivel a jsf
> Aki meg angolul
> tanult meg egy sw-t hasznalni, az ugsem szokta erteni a magyar forditast.
> Viszont cserebe jol elvan az angollal ;)
Na ebben megint teljesen egyetértünk. De ha nincsenek lokalizált 
programok, akkor én miből élek? :D

üdv
D



További információk a(z) Javalist levelezőlistáról