[Java lista] Tervezési minták - magyarítás (kicsit tán off)

dorothy dorothy66 at freemail.hu
2008. Sze. 23., K, 15:24:46 CEST


Hali,

Gabor Szokoli írta:
> Hajra magyar nyelvu tananyagok!
> Csak a szakkifejezesek maradjanak meg eredetiben ha lehet. Az
> anatomiat sem szivatasbol tanitjak latinul, hanem hogy a szegedi orvos
> ne legyen gondban mikor pesti vagy ujzelandi orvossal kell
> konzultalnia.
Először leszögezném, hogy (hobby programozóként) alapvetően egyetértek 
veled. De (főállású fordítóként, tapasztalatból):
1. a fordításokat általában fordítók végzik, akiknek a 90%-a nem 
használja napi szinten a szakkifejezéseket. Ők elsősorban magyarul 
tudnak, nem informatikául - nagyon ritka, aki mindkét nyelvet beszéli. 
Aki viszont napi szinten használja, az nem fordít.

2. angolul a kifejezéseknek általában van értelmük az angolul tudók 
számára, vagyis utalnak a funkcióra. Pl. a Singleton azt jelenti, hogy 
egyke, egyetlen gyerek, ami egy anyanyelvű számára beszédes. Magyarul 
már annyira nem mond sokat az, hogy Singleton, viszont amikor tervezési 
mintáról van szó és valaki már a Kiskapu-féle könyv előtt évekig 
használta, valószínűleg néz bután, amikor azt látja, hogy "az Egyke 
tervezési minta" - miiiiiiiiiiiiiii? ja, hogy a Singleton... De ha 
valaki a Kiskapu könyvből tanulja meg, akkor számára az Egyke lesz és 
kész. (Félreértés ne essék, az én hátamon is feláll a szőr az Egykétől - 
de én is Singletonként tanultam, bár a ferdítésben nálam az Elvont gyár 
viszi a pálmát...)

3. nehéz elválasztani, hogy mik azok a szakkifejezések, amiket végképp 
nem lenne szabad fordítani - szerintem jogos törekvés, hogy amit tudunk 
magyarul mondani, azt mondjuk magyarul. Általános probléma, hogy a 
fejlesztők és a megrendelők közé kell egy tolmács, mert az 
informatikusok nem tudnak civilül. Ha egy fordítás telitalálat, akkor 
azt általában a szakmai közönség is elkezdi használni, bár talán fel 
kell nőni egy olyan generációnak, aki már így szokja meg. És sokszor 
nehéz következetesen alkalmazni az elvet, mert például az entity bean és 
session bean eléggé tesóknak tekinthetők. Ennek ellenére az előbbit 
sokszor használják magyarul (entitás bean), míg a session bean az 
megmaradt session bean (mondja valaki azt, hogy munkamenet vagy szekció 
bean? - komolyan kérdezem, ez egy aktuális filozófiai probléma, úgyhogy 
vélemények welcome :-) ).

Visszatérve a tervezési mintákhoz, én azt tudom felajánlani, hogy ha van 
valami nem copyrightos anyag, ami tuti jó, akkor azt szívesen lefordítom 
- és közben megvitathatjuk, hogy milyen terminológiát szeretnétek ;)

üdv
d




További információk a(z) Javalist levelezőlistáról