[Java lista] Tervezési minták - magyarítás (kicsit tán off)
dorothy
dorothy66 at freemail.hu
2008. Sze. 23., K, 15:24:46 CEST
Hali,
Gabor Szokoli írta:
> Hajra magyar nyelvu tananyagok!
> Csak a szakkifejezesek maradjanak meg eredetiben ha lehet. Az
> anatomiat sem szivatasbol tanitjak latinul, hanem hogy a szegedi orvos
> ne legyen gondban mikor pesti vagy ujzelandi orvossal kell
> konzultalnia.
Először leszögezném, hogy (hobby programozóként) alapvetően egyetértek
veled. De (főállású fordítóként, tapasztalatból):
1. a fordításokat általában fordítók végzik, akiknek a 90%-a nem
használja napi szinten a szakkifejezéseket. Ők elsősorban magyarul
tudnak, nem informatikául - nagyon ritka, aki mindkét nyelvet beszéli.
Aki viszont napi szinten használja, az nem fordít.
2. angolul a kifejezéseknek általában van értelmük az angolul tudók
számára, vagyis utalnak a funkcióra. Pl. a Singleton azt jelenti, hogy
egyke, egyetlen gyerek, ami egy anyanyelvű számára beszédes. Magyarul
már annyira nem mond sokat az, hogy Singleton, viszont amikor tervezési
mintáról van szó és valaki már a Kiskapu-féle könyv előtt évekig
használta, valószínűleg néz bután, amikor azt látja, hogy "az Egyke
tervezési minta" - miiiiiiiiiiiiiii? ja, hogy a Singleton... De ha
valaki a Kiskapu könyvből tanulja meg, akkor számára az Egyke lesz és
kész. (Félreértés ne essék, az én hátamon is feláll a szőr az Egykétől -
de én is Singletonként tanultam, bár a ferdítésben nálam az Elvont gyár
viszi a pálmát...)
3. nehéz elválasztani, hogy mik azok a szakkifejezések, amiket végképp
nem lenne szabad fordítani - szerintem jogos törekvés, hogy amit tudunk
magyarul mondani, azt mondjuk magyarul. Általános probléma, hogy a
fejlesztők és a megrendelők közé kell egy tolmács, mert az
informatikusok nem tudnak civilül. Ha egy fordítás telitalálat, akkor
azt általában a szakmai közönség is elkezdi használni, bár talán fel
kell nőni egy olyan generációnak, aki már így szokja meg. És sokszor
nehéz következetesen alkalmazni az elvet, mert például az entity bean és
session bean eléggé tesóknak tekinthetők. Ennek ellenére az előbbit
sokszor használják magyarul (entitás bean), míg a session bean az
megmaradt session bean (mondja valaki azt, hogy munkamenet vagy szekció
bean? - komolyan kérdezem, ez egy aktuális filozófiai probléma, úgyhogy
vélemények welcome :-) ).
Visszatérve a tervezési mintákhoz, én azt tudom felajánlani, hogy ha van
valami nem copyrightos anyag, ami tuti jó, akkor azt szívesen lefordítom
- és közben megvitathatjuk, hogy milyen terminológiát szeretnétek ;)
üdv
d
További információk a(z) Javalist levelezőlistáról