[Java lista] Eclipse WTP - Faceted Project Framework

dorothy dorothy66 at freemail.hu
2007. Nov. 22., Cs, 11:56:02 CET


Sziasztok!

Termékneveket nem fordítok (tehát maga a komponens marad Faceted Project 
Framework).
Az irányelv, hogy ami fordítható, azt fordítani kell (nem mindig én 
döntök - még a router - útválasztó, switch - kapcsoló is fordítandó, 
holott személy szerint én ezeket hagynám, meg például az interface sem 
lehet interfész, ami szerintem kifejezetten zavaró..., de ez nem az én 
kompetenciám). Lényeg, hogy a facet és a faceted project (szövegben) 
fordítandó (mese nincs), tehát akkor legalább valami olyan megoldás 
kéne, amit Ti is fogtok érteni :-D. Bár lehet, hogy futok egy kört, és 
megpróbálok érvelni az eredeti terminológia mellett... Könnyebb lenne, 
ha csak a facet lenne egyedül, faceted project nélkül (itt már 
ragozódik), mivel a project mindenképpen projekt lesz. Az szerintetek 
elfogadható, hogy ha megmarad a facet, akkor simán "facet projektnek" 
hívjuk az ilyen projekteket? Másik projekt fajta pl. az EJB projekt.

Rövidítések esetében meg szoktuk hagyni az eredetit, és az első 
előfordulásnál - ha van magyar megfelelő - akkor kiírjuk, utána 
zárójelben a rövidítés + teljes angol. Eszembe nem jutna lefordítani az 
MVC-t :).

A byte megmarad byte-nak, mivel nemzetközi mértékegység.

Köszi az észrevételeket, még pár napig szabad a pálya :)

Üdv
D


istvan.ketler at lhsystems.com írta:
> Szia,
>
> a nyolcvanas években nagyon rondának találtam a "fájl" és "bájt" írásmódot, de mostanra azért már valamennyire megbarátkoztam vele. Az MTA múltbeli cselekedetei és állásfoglalásai pedig arra utalnak, ha nem tudunk megegyezni egy "rendes" magyar szóban, akkor előbb-utóbb fonetikusan kell majd írnunk az angolt. (Ugye a fájl is volt "telep", meg "állomány", meg még ki tudja, mi minden, mégis egyre inkább fájllá változik, legfeljebb az "állomány" van még versenyben, de lévén hosszabb, szerintem hosszú távon veszíteni fog - vagy mindkettő marad). 
>
> Most akkor döntsd el, melyik szebb: fazetta, vagy feszit/fezit, esetleg amerikaiul feszat? Márpedig ha meghonosodik, és elkezd gyakran előfordulni, akkor előbb-utóbb választani kell majd. A fazetta egyébként nekem személy szerint tetszik, és szvsz kifejező is.
>
> A rövidítéssel kapcsolatban viszont egyetértek, az életben rá nem jönnék, mi a fene az MNV, míg az MVC-t asszem egy harmadéves informatikus is már egyből felismeri. Abban viszont nincs igazad, hogy a controller marad. Teljesen elfogadott, hogy a szövegben "MVC (modell-nézet-vezérlő)" áll (esetleg modell-nézet-kontroller, de a "nézet" akkor sem vjú), majd a továbbiakban az egyes részeit "nézet", illetve "vezérlő" néven emlegetik. Ugyanígy lehet "FPF (Fazettás projekt keretrendszer)" is a fordítás, bár ez azért asszem annyira nem "híres", mint az MVC.
>
> Üdvözlettel,
>
> Iván
>
> Ivan KETLER
> Project Coordinator
> NetLine/Plan new GUI
>
> Schedule & Revenue Management
> Airline Management Solutions
> Lufthansa Systems Hungaria
>
> Hungary, 1123 Budapest, Alkotás u. 53. 
>
>   
>
>
>  
> Sitz der Gesellschaft / Corporate Headquarters:
> Lufthansa Systems Hungaria Kft, Budapest
> Fövarosi Birosag 01-09-463417
>  
> Geschaeftsfuehrung/ Management Board:
> Monika Houck
> -----Original Message-----
>
>   
>> From: javalist-bounces at javagrund.hu 
>> [mailto:javalist-bounces at javagrund.hu] On Behalf Of Tamás Viktor
>> Sent: Thursday, November 22, 2007 9:58 AM
>> To: javalist at javagrund.hu
>> Subject: [Java lista] Eclipse WTP - Faceted Project Framework
>>
>> 1 voks amellett, hogy ne forditsd le a 'facet' szot, mert 
>> technikai terminus. Az FPF-t pedig azert ne forditsd le, mert 
>> tulajdonnev.
>> Mint ahogy pl. a "controller" is technikai terminus, nem 
>> mondjuk sosem, hogy MNV (modell-nezet-vezerlo). 
>> V
>>
>>
>>     
> _______________________________________________
> Javalist mailing list
> Javalist at javagrund.hu
> http://javagrund.hu/mailman/listinfo/javalist
>
>
>   



További információk a(z) Javalist levelezőlistáról