[Java lista] Eclipse WTP - Faceted Project Framework

Marai Laszlo lists at atleta.hu
2007. Nov. 22., Cs, 12:53:10 CET


On Thu, 22 Nov 2007 11:56:02 +0100
dorothy <dorothy66 at freemail.hu> wrote:

 Hali!

Szerintem probald meg ertelem szerint forditani, ne szo szerint. Ebbol
konnyen lehet, hogy az lesz, hogy egy szoval nem is sikerul. De altalaban
ezek a jo forditasok, gyakran a szoszerinti megfeleltetesbol jonnek az
ertelmetlensegek, ami miatt nemhasznalunk magyar nyelvu szoftvereket :).

> Az irányelv, hogy ami fordítható, azt fordítani kell (nem mindig én 
> döntök - még a router - útválasztó, switch - kapcsoló is fordítandó, 
> holott személy szerint én ezeket hagynám, meg például az interface sem 

Szerintem az utvonal valaszto pl. egy kifejezo es jo forditas, csak
hosszu. En ha laikusoknak magyarazok valamit, akkor szoktam hasznalni, es
altalaban megertik. A kapcsolo mar kevesbe sikeres :).

> lehet interfész, ami szerintem kifejezetten zavaró..., de ez nem az én 

Az interface-nek nem igazan forditasa az interfesz, csak fonetikus
atiras. Csatolo/illeszto felulet lehet esetleg. Azt szerintem hasznaljak
is (az interface szot nem a programozasban kezdtek ilyen ertelemben
hasznalni, szerintem elotte mar az elektronikaban is megvolt -> meg kell
nezni, hogy ott hogy forditjak).

A facet-nek nem forditasa a fazetta. Az a forditas megkerulese, es meg
csak nem is fonetikusan hasonlo atirasa a szonak, mint pl. az interface
eseteben az interfesz (szoftver, hardver, stb.). Raadasul senki se erti,
akar a Legyen on is milliomosban is lehetett volna - nem beugro - kerdes,
hogy mit jelent :). Fazettazni olyan, mint performanciazni. Az utobbit
legalabb irasban nem szoktak.

Aztan meg a fazetta jelenteset megnezve (nemtom mennyire hiteles forras:
http://www.kislexikon.hu/fazetta.html ) meg csak koze se sok van ahhoz,
amit a project elnevezoi jelenteskent moge gondolhatnak
( http://en.wiktionary.org/wiki/facet ,
http://szotar.sztaki.hu/webster/webster.php?D=1&T=1&S=1&O=1&P=1&L=1&F=0&W=facet ).

> kompetenciám). Lényeg, hogy a facet és a faceted project (szövegben) 
> fordítandó (mese nincs), tehát akkor legalább valami olyan megoldás 

Szovegkornyezet nelkul hasra a felulet/felulet elem/aspektus ertelmes
forditasa (az elso es az utolso a webster szerint is szinonima), de az
eclipse doksiban (nyilvan mar lattad :)) ) szepen definialjak, hogy mit
ertenek facet alatt: "The Faceted Project Framework allows the plugin
developer to think of projects as composed of __units of functionality__,
otherwise known as facets, that can be added and removed by the user." 

Szerintem ebbol indulj ki, hogy ezt hogy tudod egy ertelmes magyar szoval
(rossz esetben kettovel) korulirni.

> kéne, amit Ti is fogtok érteni :-D. Bár lehet, hogy futok egy kört, és 
> megpróbálok érvelni az eredeti terminológia mellett... Könnyebb lenne, 

Hat szerintem ez nem annyira altalanosan hasznalt kifejezes a szakmai
angolban, hogy olyan nagy zavart keltene a forditasa. Aki meg angolul
tanult meg egy sw-t hasznalni, az ugsem szokta erteni a magyar forditast.
Viszont cserebe jol elvan az angollal ;)

  atleta


További információk a(z) Javalist levelezőlistáról