[Java lista] Tervezési minták - magyarítás (kicsit tán off)

Marai Laszlo lists at atleta.hu
2008. Sze. 23., K, 16:25:19 CEST


On Tue, 23 Sep 2008 15:24:46 +0200
dorothy <dorothy66 at freemail.hu> wrote:

  Hali!


> 1. a fordításokat általában fordítók végzik, akiknek a 90%-a nem 
> használja napi szinten a szakkifejezéseket. Ők elsősorban magyarul 
> tudnak, nem informatikául - nagyon ritka, aki mindkét nyelvet beszéli. 

Hat p[edig szakforditast csak szakember tud vegezni. Pontosan azert, mert
erteni kell azt, amit forditunk. Statisztikai alapon a szamitogepek is
eleg jol teljesitenek mar ;)

> Aki viszont napi szinten használja, az nem fordít.

Nyilvan, hiszen nem fizetik meg. Ez nekem viszont azt mutatja, hogy
valojaban nincs szukseg magyar nyelvu szakirodalomra. (Nincs ra piac,
nincs fizetokepes kereslet, aki megtanulta elegge a szaknyelvet, annak
jobban megeri mar a szakmaban dolgoznia.)

> 2. angolul a kifejezéseknek általában van értelmük az angolul tudók 
> számára, vagyis utalnak a funkcióra. Pl. a Singleton azt jelenti, hogy 
> egyke, egyetlen gyerek, ami egy anyanyelvű számára beszédes. Magyarul 
> már annyira nem mond sokat az, hogy Singleton, viszont amikor tervezési 

Hat azert aki annyira nem szedett fel semmi angolt, hogy a single nem
mond neki semmit, azzal eleg nagy baj van.

> mintáról van szó és valaki már a Kiskapu-féle könyv előtt évekig 
> használta, valószínűleg néz bután, amikor azt látja, hogy "az Egyke 
> tervezési minta" - miiiiiiiiiiiiiii? ja, hogy a Singleton... De ha 

Ilyeneket forditani okorseg, mert valahol valamikor ugyis szembe jon az
angol kifejezes, ha maskor nem, hat - az orvosos peldanal maradva -
amikor beszelgetni kell egy kollegaval. De meg sokkal hamarabb, ha valami
fejlesztoeszkozt is hasznal az ember a notepad-en vagy vi-on kivul.
Ertelmes forditas az lehet, ahol leirjak es elmagyarazzak az angol
elnevezest is, aztan esetleg keverve hasznaljak a kettot, hogy mindketto
megragadjon az olvaso emlekezeteben.

> - de én is Singletonként tanultam, bár a ferdítésben nálam az Elvont
> gyár viszi a pálmát...)

Az absztrakt szo raadasul eleg regota hasznalatos a magyar nyelvben :).

> magyarul mondani, azt mondjuk magyarul. Általános probléma, hogy a 
> fejlesztők és a megrendelők közé kell egy tolmács, mert az 
> informatikusok nem tudnak civilül. Ha egy fordítás telitalálat, akkor 

Ez nem nyelvi kerdes. Valaki vagy kepes ugy megfogalmazni a problemakat,
hogy azt az avatatlan is ertse, vagy nem. Vagyis vagy kepes elhagyni az
adott ember szamara a megerteshez szuksegtelen reszleteket (a tobbit meg
elmagyarazni, korulirni), vagy leinformatikusozzak. Ezek a 'tolmacsok'
eleg gyakran tobb kart csinalnak, mint hasznot, foleg, ha nem ertenek a
elegge szakmahoz (a mi szakmankhoz), es mondjuk el tudjak ugy magyarazni,
hogy a civil megertse, csak aztan nem veszi eszre, ha  a civil mast
ertett meg, mert mondjuk a kerdesekre mar nem tud valaszolni, annyira
ugyanis nem latja at a problemat. (Doszt ugyanezt aztan eloadhatja a 
masik iranyba, a fejlesztok fele is.)

Az 'informatikus beszed' egyreszt tehat abbol ered, ha valaki nem kepes
jol elmagyarazni es korulirni az ugyfelnek a problemakat es a
megoldasokat, masreszt valoban van egy olyan jelenseg, hogy a -
szerintem neha csak felig megertett - angol szakszavakat magyarositva
hasznaljak a kollegak. (A kedvencem pl. a performancia.)

> nehéz következetesen alkalmazni az elvet, mert például az entity bean
> és session bean eléggé tesóknak tekinthetők. Ennek ellenére az előbbit 
> sokszor használják magyarul (entitás bean), míg a session bean az 

Azert, mert az entitas szo megint csak viszonylag regen atkerult a
latinbol. Mondjuk az entitas bean eleg benan hangzik, jo, hogy nem bab :).

> megmaradt session bean (mondja valaki azt, hogy munkamenet vagy szekció 

Hat mert talan nem is azt jelenti ;).
http://szotar.sztaki.hu/webster/index.php?result_target=_self&D=1&S=1&W=session&P=1&L=1&O=1

> Visszatérve a tervezési mintákhoz, én azt tudom felajánlani, hogy ha
> van valami nem copyrightos anyag, ami tuti jó, akkor azt szívesen
> lefordítom 
> - és közben megvitathatjuk, hogy milyen terminológiát szeretnétek ;)

Szerintem ennek az egesz forditosdinak nincs sok ertelme. Egyetertek
lsp-vel, valamikor meg kell tanulni angolul legalabb szakszoveget
olvasni, kulonben kuszkodes az elet. Hogy fog javadocot olvasni (hogy a
blogokrol, cikkekrol ne is beszeljunk)?

Az egyetemistaknak meg ugyis gyart jegyzetet az eloado (vagy a tanseg),
plusz elmondja oran, akkor lehet jegyzetelni. Ez biztos eleg a ketteshez.
Aki meg jo szakember akar lenni, vagy csak eleg erdeklodo, az ugyis
kiolvas 1-2 angol szakkonyvet az egyetem alatt, nem is feltetlen
vizsgara. Az elso utan meg tenyleg eleg konnyen megy a dolog.

  atleta


További információk a(z) Javalist levelezőlistáról